gurdymonkey: (Default)
gurdymonkey ([personal profile] gurdymonkey) wrote2007-02-12 09:38 pm

Very rough draft

Is it filk? Is it transliteration? Darned if I know. I think I managed to keep to the spirit Juan del Encina's original, but my Spanish is so freakin' rusty I sort of went my own way with it, and with Estrella falling at this time of year.....

Oy comamos y bebamos        (Let us eat and let us drink
Y cantemos y holguemos         and sing and be idle
Que manana ayunaremos.      for tomorrow we fast.)

Carnival is our main reason,
Feast before the Lenten season.
Soon we'll fast in contemplation
And the hope of our salvation.
In the meantime, let us drink wine,
Dance and sing to raise the rafters
For Ash Wednesday comes soon after.

Oy comamos etc.

Life is hard and it is fleeting.
What's so wrong with merry meeting?
Sit you down among my friends here
Have a cup and be of good cheer.
Let us feast and fill our glasses.
Come make merry, lads and lasses.
All too soon Fat Tuesday passes.

Oy comamos etc.

As we gather here together
Friend and foe, we're of a feather
Birds rejoicing 'neath the starlight
With good cheer before our last night.
Let us feast and fill our glasses.
Come make merry, lads and lasses.
All too soon Estrella passes.

Oy comamos etc.

It feels like it maybe needs another verse. Maybe not.....

[identity profile] shalmestere.livejournal.com 2007-02-13 12:43 pm (UTC)(link)
Love it! (A couple lines put the emPHASis on the wrong sylLAble, but the text is so good that those are easily overlooked....)

[identity profile] gurdymonkey.livejournal.com 2007-02-13 02:31 pm (UTC)(link)
I did say it was a rough draft. ;-D Thanks for the comments. I'll probably be noodling with it on the drive to Estrella....

[identity profile] shalmestere.livejournal.com 2007-02-13 12:48 pm (UTC)(link)
Is it filk? Is it transliteration?

If the text is more-or-less true to the original, I might call it a "redaction" :-) If not, I'd call it a "contrafact" (but never the "F" word :-D).